海明威参加“普通话演讲比赛”他的开场白是这样的:“诸位女士、诸位先生我先得向各位道歉我的普通话说得不好。我与贵国语文的关系就如同我跟太太的关系一样我很爱它却又无法控制它。”
红烧屁股
初到中国海明威踏进饭馆开口就将包子说成为“报纸”服务小姐还真耐心解释:“马路对面卖报纸日报、晚报一应俱全。”
想吃饺子遗憾的是冲口而出的却是“轿子”听得服务小姐如坠云雾之中。
尤其令服务小姐莫名其妙甚至气愤的是他居然要求“红烧屁股”并声称这是他最喜爱的一道中国名菜。见服务小姐的脸色不悦甚至恼怒起来海明威急忙将菜单指给她看。女侍者这才明白原来他是想吃“红烧排骨”
很好与更好
海明威刚来中国不久时他只会说两句中国话:“很好”、“更好”
一天一位职员说:“我要请假两星期。”
海明威说:“很好。”
仆人说:“因为我父亲死了。”
海明威说:“更好。”
不是东西
海明威召开全体职员大会:“中国人把物品称为‘东西’例如桌椅、电视机等等但是有生命的动物就不称东西例如虫、鸟、兽、人等等所以你们和它们都不是东西我自然也不是东西!”
便饭
一次宴请海明威中方代表客气地告诉他今晚为他准备了一餐便饭时这位洋老兄望着满桌山珍海味吃惊道:“如果说这是一餐便饭那可真正是一餐‘大便饭’了。”
搞得我一个晚上没胃口。
汉语太奇妙了
海明威对翻译说:“你们的中国太奇妙了尤其是文字方面。譬如:
‘中国队大胜美国队’是说中国队胜了;
‘中国队大败美国队’又是说中国队胜了。
总之胜利永远属于你们。”
处处都漂亮
海明威不知道中国人的“哪里!哪里!”是自谦词。一次他参加婚礼时很有礼貌地赞美新娘非常漂亮一旁的新郎代新娘说了声:“哪里!哪里!”不料这位洋老兄却吓了一大跳!想不到笼统地赞美中国人还不过瘾还需举例说明于是便用生硬的中国话说:“头、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都漂亮!”结果引起全场哄堂大笑。
数学中文
海明威来华给自己起的中国名字姓张。会写错综复杂的“张”字——而且还是草书对一个老外来说确实不简单。
惊讶之余不免问他。他说:“这没有什么我只是用一笔把三又四分之十三这个数字写出来而已。”
晕死!
“吻”字新义
海明威学习中文。当学到“吻”这个字时海明威提出了疑问:“吻字会意就是‘勿’‘口’不动口如何接吻?”
有人想了想笑着回答:“中国人个性比较含蓄‘勿’‘口’就是‘不必说话’的意思。
你接吻的时候会说话吗?”
魏什么
海明威的太太来华起了个中国名字姓魏。某日夫妇俩散步遇一朋友一阵寒暄之后。
朋友:“您太太贵姓?”
海明威:“姓魏。”
朋友:“魏什么?”
海明威:“为什么?姓魏也要为什么?”
英汉词典
一段时间海明威整天抱着一本厚厚的英汉词典从词典里拿来中文词句接着就去活学活用。
黄昏时分在工业园林荫路上遇见他我上前打招呼:“你好!海明威散步呢。”
他笑嘻嘻地来了句:“对我正在这里徘徊。”
我忍住笑兴趣盎然地追问:“你明白徘徊的意思吗?”
他一本正经地答曰:“当然知道徘徊就是在一个地方来回来去地走着。”
海明威逢人喜欢自我介绍:“我是个土里土气的人。”每每都令众人笑得人仰马翻。海明威自己却很惊讶因他在词典里读到“乡下人”译为中文就是“土里土气的人”他只不过想吿诉中国人自己出身农民不明白为何会导致如此喜剧效果。
海明威生搬硬套词典术语的习惯有次着实令他尴尬万分。不知他从哪本词典中查找到“废话”一词的英文翻译含有双重意思一为没用的废话另外还有客气的含义于是海明威大着胆子运用起他的新名词。一位中方代表参加洽谈项目谈判之后夸奖海明威的汉语水准高海明威赶忙学着中国人的谦虚劲回答:“你真是太过奖了全是废话、废话。”那位中方代表先生当即一脸惨白地走开了。
属相
中国民俗十二生肖属相也是西方人极感兴趣的话题每个人都想查清楚自己是属什么动物的。不幸的是“属”和“属于”海明威常常混淆。
一天他对秘书姑娘兴奋地说:“你是属于猪的。”
中文里用“雌性”或“雄性”来形容动物性别这对海明威来说未免太难为他了因在英语里无论形容人或动物都可通用ma1e(男性)或fema1e(女性)。
一天晚上海明威在街上牵着她的爱犬散步见到我后得意地向我介绍“这是我的女狗。”
安全帽
海明威除了开小车平常爱骑摩托车说是方便。我说路上车太多要小心。他接了一句:没关系我会戴安全套的。他本来想说的是“安全帽”(头盔)。
量词
中文里的量词也令海明威大为头痛。一次他自我标榜是“一条好汉”问他何意?他说:“一条好汉意思就是一个瘦而高、相貌好看的男人。”他解释“一条”自然是长而直的意思至于“好汉”理所当然应该是模样好看的男人。
还有一次他告诉我他在公路上看到了“一张小狗”我立即纠正应该是一只小狗他却表情认真地反驳说千真万确是一张小狗因为小狗已经被汽车轧死了压扁了的小狗理所当然变成为一张小狗就如同一张纸、一张相片一样。
除此之外诸如什么“一对裤子”海明威振振有辞地辩解因为裤子都有两条裤腿两条即一对因此没错。甚至处找中国人辩论坚持称应当是“一套屁股”才符合逻辑听来甚为滑稽。
各种各样的“汁”
有一次考考海明威的成语能力:“绞尽汁”
结果是:
“绞尽墨汁”“绞尽乳汁”“绞尽果汁”“绞尽汤汁”
哈!“你真是‘绞尽脑汁’也没想出‘绞尽脑汁’。”
果酱
虽然有这么多让我忍俊不禁的笑话但看老外努力学习中国民族的文化语言倒也令我欣慰。于是我鼓励道:“你的汉语水准进步很快。”他却大声地回敬我中国式的客套:“果酱、果酱(过奖、过奖)”